Đói thì lên bắc, chạy giặc xuống nam
Direct English translation
When hungry, go up north; when fleeing the enemy, go down south.
Equivalent English version
Go where the wind blows
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm dân gian về việc khi gặp đói kém thì tìm lên phía Bắc để kiếm sống, còn khi có giặc thì chạy xuống phía Nam để lánh nạn. Câu này dùng để nói cách ứng biến theo hoàn cảnh, chọn nơi được cho là thuận sống hoặc an toàn hơn.
English explanation
Refers to an old folk rule of thumb: in famine, head north to find food or livelihood; in wartime, go south to escape danger. It is used for adapting to circumstances by seeking the place thought to be more livable or safer.